インフォメーション

2017-01-19 21:57:00
The Golden Compassを Longman Advanced American Dictionary 傍らにして読み始めた日々は、本当に楽しかった。少年少女用物語ですから、大人の小説に現れるもってまわった表現やペダントリーやねちねちとした欲望描写や愛欲表現はまったく出てこない。子供が(英米の子供なんだろうけど)思案する範囲内で詳細に世界や社会を説き、ストーリーを展開させようとする。描写に決して無理な飛躍はないのです。英文は単純率直、ひたすらストーリーを説明しストーリーを展開しようとする。作者は英語の教育者で子供向けの英語の使い方に実に周到です。★当方も辞書を引く機会が現れると喜んで辞書を引く。辞書を引くこと自体がそのまま英文を読む一部になっているようなものですから。辞書を引くというより、辞書を読んでいるようなものです。ストーリーの面白さで、どんどん先へ進むわけです。★私は正直、思った。ああ失敗した。英語学習過程で、思想的、哲学的、学理的、技術的等々の高度の英文を(なんとなくそういう方向に追い込まれるんですけどね)「数多く!」読みこなそうなど、ずいぶんつまらない方針を取ったものだ。★この「ライラの冒険」のような奴を、英英辞典だけを座右にして、愛読したほうがどんなに「まとも」だったかと。なにも古典的名作ばかり読む必要はないのです。無名でも筋の良い文章に出会えばよい。★英語の専門家だの英語学者だのという人々は、私のこの考えをどう思いますか。★ただ、私はその後英英辞典をOxford Student 's Dictionaryに切り替えた。この英英辞典の方が今の私には軽くて使いやすいのです。この辞典だってよく考えて編集されていますよ。